SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Traducciones jurídicas
Las traducciones en el área jurídica o legal se concentran en documentos elaborados por especialistas en leyes en su lengua materna. Este tipo de documentos requiere un traductor versado en conceptos jurídicos.
En ocasiones se requieren traducciones jurídicas inglés<>español certificadas por perito traductor con autorización del TSJCDMX.
¿Qué es un(a)
Perito traductor(a) autorizado(a) por el TSJ de la CDMX?
Es un(a) traductor(a) experto(a) autorizado(a) por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Sus traducciones son de carácter oficial. Tras aprobar un riguroso examen, se le incluye en la lista de peritos auxiliares de la administración de justicia.
¿Qué son
los textos jurídicos?
Existen documentos legales con los que el público en general no está familiarizado, como:
Por ello, no pueden ser traducidos por cualquier persona, pues se requieren traducciones jurídicas profesionales.
Los textos jurídicos incluyen muchos términos especializados para ser utilizados especialmente por abogados y/o para fines legales. La mala traducción de este tipo de documentos puede causar grandes pérdidas a las personas y/o las empresas involucradas o malentendidos que no deberían presentarse y podrían entorpecer los procedimientos correspondientes.
Las empresas dedican departamentos enteros a sus asuntos jurídicos, con abogados a cargo. Las compañías que realizan negocios internacionales suelen requerir traducción de documentos legales, incluso certificada, para ciertos procedimientos internos o ante autoridades mexicanas o extranjeras.
Realizar traducciones jurídicas correctas de este tipo de documentos garantiza que no se obstaculice el funcionamiento corporativo y que éste se haga más eficiente. El idioma más comúnmente usado en el ámbito internacional sigue siendo el inglés.
Especialización en textos y traducciones jurídicas
No todos los traductores se especializan en textos jurídicos, se requieren experiencia y una sólida formación para el debido manejo de este delicado tipo de documentos.
Además, los diversos documentos jurídicos que existen pueden contener también términos de otras áreas de especialización. Por ejemplo, un contrato de publicación seguramente contendrá muchos términos de derechos de autor, mientras que un contrato de suministro puede contener especificaciones técnicas de cualquier índole. Por ello, los traductores de este tipo de documentos deben tener amplia experiencia, a fin de saber integrar los términos de las diversas áreas que se tocan en los mismos.
TRADUCCIONES PRECISAS
Conozca más servicios de traducción
Áreas de Traducción
- Jurídica
- Ingeniería civil
- Finanzas
- Seguros
- Industria farmacéutica
- Actas de registro civil
- Documentos académicos
- Estados de cuenta
- Comunicación interna
- Manuales operativos
- Música, literatura y arte