- Hoy en día, manejamos grandes cantidades de información en idiomas extranjeros, principalmente en inglés.
- Con el rápido progreso de la tecnología y las aplicaciones, se han desarrollado traductores automáticos que han mejorado con el paso del tiempo y han servido de apoyo para la traducción de documentos.
- Muchas personas los usan por su sencillez e inmediatez.
No obstante, el uso de traductores automáticos puede resultar contraproducente y causar confusión, especialmente cuando se trata de la traducción de documentos importantes que tienen tecnicismos o versan sobre temas especializados. Una traducción de textos automática nunca igualará a una traducción hecha por humanos, pues un programa no es capaz de comprender contextos y, por lo tanto, seleccionar los términos adecuados.
Actualmente, la tecnología de traducción se usa para crear bases de datos de terminología o traducción de textos muy repetitivos. A fin de obtener una traducción correcta, es siempre es mejor recurrir a una agencia de traducción.
Por otro lado, es cierto que en la actualidad muchas personas que hablan y escriben incluso varios idiomas cotidianamente en sus labores; sin embargo, no se debe caer en el error de pensar que usar los idiomas es sinónimo de saber traducir.
Un traductor requiere una formación especializada para analizar un texto y comprenderlo cabalmente, investiga para seleccionar correctamente términos, aplica criterios a fin de lograr las mejores traducciones de frases y conceptos y redacta de manera precisa en la lengua destino.
A veces, al investigar o hacer búsquedas en Internet, encontramos información en otros idiomas, en su mayor parte en inglés. Con el rápido avance de la tecnología y las aplicaciones, se han desarrollado traductores automáticos que han mejorado un poco con el paso del tiempo. Un gran número de personas los usa por su comodidad, facilidad de uso e inmediatez.
Muchas personas los usan por su sencillez e inmediatez.
Siempre es mejor recurrir a una agencia especializada en la traducción de documentos de este tipo.
Es posible que una palabra aparezca en varias ocasiones en el documento, pero no necesariamente tendrá siempre el mismo significado.
En algunos casos, es necesario realizar trámites con embajadas y distintos organismos como escuelas, empresas, bancos e incluso despachos jurídicos. Se debe tener mucho cuidado al traducir documentos para estos fines, pues el empleo incorrecto de un término o expresión puede dar lugar a un malentendido. También, algunas instituciones solicitan que la traducción del documento sea realizada por traductores certificados. Entonces, se requerirá una traducción certificada o, dependiendo de sus necesidades, una traducción jurídica .
La traducción de documentos no es algo sencillo y menos en el caso textos muy especializados y de gran importancia. Por lo tanto, no debe ser realizada por cualquier persona, aun si conoce los dos idiomas involucrados. Lo mejor es recurrir a una agencia que se adapte a sus necesidades y las características del documento, para que en un futuro no existan confusiones y usted no se vea afectado(a) por una mala traducción.
Jaet Garibaldi, perito traductora en inglés, le ofrece traducción de documentos, en especial si es en el ámbito jurídico o si necesita una traducción certificada.
TRADUCCIONES PRECISAS
Conozca más servicios de traducción
Áreas de Traducción
- Jurídica
- Ingeniería civil
- Finanzas
- Seguros
- Industria farmacéutica
- Actas de registro civil
- Documentos académicos
- Estados de cuenta
- Comunicación interna
- Manuales operativos
- Música, literatura y arte